Half juli 2020; een goed tussenmoment om terug te kijken op hoe een buitengewoon en trieste omstandigheid als de Covid-19 pandemie, onze klanten raakt voor wat betreft hun vertaalwensen.
Zoals te verwachten, was de eerste reactie in maart één van onzekerheid en in sommige gevallen ongeloof. En terwijl er naar antwoorden gezocht werd, merkten ook wij dat een aantal klanten even op de rem zijn getrapt in afwachting van wat komen gaat. Heel begrijpelijk natuurlijk.
Maar al snel bleek dat er ook sectoren waren die het extra druk kregen naar aanleiding van het Corona virus. Zo kwam er een vloed aan vertaalopdrachten voor de medische sector. Zowel medische universiteiten en onderzoekscentra, als medisch gerelateerde bedrijven die allen in overdrive gingen om bij te dragen aan een oplossing tegen het virus en hun interne logistiek en processen moesten aanpassen. Onze medische vertalers hebben dan ook hele drukke maanden gehad en naar verwachting gaat dat voorlopig ook door.
Ook kwam er veel vraag voor vertalingen vanuit de hoek van bedrijven die goed gepositioneerd waren voor de enorme toename in E-commerce. Uitbreiding naar nieuwe markten, webshop assortimenten, gebruiksaanwijzingen,….noem het maar op.
Dat ligt in zekere zin allemaal redelijk voor de hand. Echter, een ander fenomeen doet zich ook voor: het besef dat het leven met gewassen handen, thuiswerkend en op 1,5 meter afstand ook gewoon door moet gaan. Het lijkt erop dat er tijd vrij valt voor zaken die kennelijk waren blijven liggen in het pre-Corona tijdperk.
Zo zien wij een grote toename aan vertaalopdrachten van klanten die hun websites willen optimaliseren. Oude en nieuwe arbeidscontracten en personeelsgidsen herzien, leveranciersovereenkomsten aanpassen en die verouderde algemene voorwaarden wat scherper zetten. En dat moest natuurlijk allemaal vertaald worden. Van die typische zaken die in de hectische pre-Corona tijd bleven liggen en die nu mooi opgepakt kunnen worden.
Ook zaten de nieuwe ondernemers niet stil. Zij zien in Covid-19 kansen in het opzetten van nieuwe bedrijven en ondernemersplannen en moeten daartoe een website, een business plan in Powerpoint, aandeelhoudersovereenkomsten, statuten, productbeschrijvingen, arbeidscontracten et cetera vertalen.
Kortom, hoe droevig het nieuws ook vaak was, de mensheid is het survival instinct nog niet verloren en zoals al zo vaak gemerkt in de diverse lokale en globale crises die wij bij Translation Kings hebben meegemaakt: communicatie, lokalisatie van content en vertalen blijft een primaire behoefte.
Gelukkig hebben wij bij Translation Kings met meer dan 1300 specialistische vertalers de mogelijkheden ruimschoots in huis om in de immer afwisselende behoefte aan vertaaldiensten te blijven voorzien. Snel, voordelig en volgens de hoogst haalbare kwaliteitseisen. Ook dat helpt in crisis tijd.
Zo zijn wij als vertaalbureau toch een beetje een barometer van het economische verkeer en constateren wij dat er ook af en toe een voorzichtig optimistische noot te plaatsen is. Laten we hopen dat het zo blijft en bovenal dat we met z’n allen gezond blijven. Dát is met een straatlengte het allerbelangrijkste!