Waarom niet rechtstreeks met vertalers werken?
Nou, u mag natuurlijk best rechtstreeks met vertalers werken. Misschien werkt u al jaren met een vaste vertaler en wilt u dat lekker zo houden.
Als u zo af en toe een geringe hoeveelheid vertaalwerk hebt, het altijd dezelfde talen betreft en de onderwerpen vergelijkbaar zijn dan zal het ook best goed gaan. U moet alleen niet teveel haast hebben. Voor een zelfstandige vertaler geldt immers dat het hollen of stilstaan is. Het kan dus gebeuren dat hij het erg druk heeft en u op uw beurt moet wachten.
Wat nu?
Maar nu hebt u ineens een heel omvangrijk document wat vertaald moet worden, en er is haast. Dan wordt het al wat lastiger om uw werk goed en op tijd af te krijgen. En dan betreft het ook nog een heel ander onderwerp. Wat nu?
Uw vaste vertaler maakt altijd goede technische vertalingen voor u. Maar dat lijvige juridisch dossier wat nu gedaan moet worden… Is uw vertaler bekend met die materie? En om er nog maar een complicerende factor tegenaan te gooien; het document moet naar zes verschillende talen worden vertaald.
Er moeten snel een aantal nieuwe vertalers aan het werk worden gezet. Dat wordt een beetje gokken want die vers ingehuurde krachten hebben nog nooit eerder een proefvertaling voor u gemaakt. Maar nood breekt wet; er is geen tijd te verliezen.
‘s avonds ligt u in bed de opdracht te overpeinzen. Zullen die vertalers goed werk afleveren? En op tijd? Is de kwaliteit constant? Begrijpen uw pas aangestelde vertalers het juridische jargon? Vragen, vragen en nog meer vragen. Het is lastig om de slaap te vatten.
Mag het ietsje meer zijn
Een van de wat grotere opdrachten waaraan Translation Kings de afgelopen tijd heeft gewerkt betrof het vertalen van een flinke hoeveelheid teksten die tussen de programmeerregels van computerprogrammatuur verstopt zaten.
Het eerste op te lossen vraagstuk was het vinden van vertalers die de te vertalen teksten van programmeercodes konden onderscheiden. Er mocht absoluut niets aan de programmatuur worden veranderd. Geen punt of komma in de codes mocht van zijn plek op straffe van stilvallende of op hol slaande software.
Het aangeleverde origineel bevatte 75.000 woorden. Een hoeveelheid die te vergelijken is met een boek van ongeveer 350 pagina’s. Twee boeken van pak hem beet Youp van het Hek of Jan Wolkers.
De teksten waren overigens wat minder onderhoudend dan de boeken van de genoemde schrijvers. Het betrof een gespecialiseerd onderwerp met een heel eigen jargon. De vertalers moesten dus niet alleen in computerprogrammatuur kunnen werken, ze moesten ook het een en ander weten van het betreffende thema.
Oh ja, het moest vertaald worden in 18 talen en binnen een paar weken opgeleverd worden…
Qua volume zitten we dan al aardig in de richting van een meter boeken, alleen nu verpakt in eindeloze lappen computercodes.
Goed; u begrijpt waar ik heen wil. Hoe leidt je zo’n klus in goede banen?
Bij Translation Kings gaat dat als volgt. Uit een pool van enkele duizenden vertalers worden diegenen geselecteerd die de betreffende talencombinaties in huis hebben, beschikken over de juiste achtergrondkennis én snel kunnen beginnen. Na wat bellen en mailen is de complete ploeg aan het werk; en wel op de dag dat de opdracht is verstrekt.
We hebben het dan over vertalers die zonder uitzondering hun sporen hebben verdiend, mensen van wie we precies weten wat ze kunnen.
Mag het ook ietsje minder zijn?
Natuurlijk! Uit dezelfde pool wordt net zo gemakkelijk een vertaler gerekruteerd die een enkel A-4tje voor u onder handen neemt. De kwaliteit en snelheid zijn het zelfde. Er hoeft alleen wat minder gebeld en gemaild te worden om het te regelen.
En, hoe groot of klein de opdracht ook is; wat altijd minder is is de prijs.
Hoeveel betaalt u eigenlijk voor uw vertaler…?