• Indonesisch vertaalbureau

    • Alleen experts in de Indonesische taal
    • Krijg de beste Indonesische vertalingen….
    • home
    • Indonesisch vertaalbureau

    flagIndonesisch vertaalbureau


    Het moderne Indonesisch (Bahasa Indonesia) is de officiële taal van Indonesië en een van de werktalen van Oost-Timor. Het is een Austronesische taal die verwant is aan de meeste talen die in Oceanië, de Filipijnen en Maleisië worden gesproken. Er bestaat een wat minder nauwe verwantschap met een aantal talen van bergvolkeren in Vietnam, Cambodja, de oorspronkelijke talen van Taiwan, en de Malagasitalen van Madagaskar.

    De grootste taalkundige verscheidenheid

    Geen land ter wereld kent een grotere taalkundige verscheidenheid dan Indonesië. Afhankelijk van hoe er geteld wordt (taal versus dialect) komt het totaal aantal gesproken talen op de wereld uit op zo’n 6.000 tot 7.000. Daarvan worden er alleen al in de Indonesische archipel 1.000 gesproken. Het grote aantal bewoonde eilanden (ongeveer 990) is daar natuurlijk debet aan.

    Maleis als voertaal

    Na de kolonisatie van de Indonesische archipel besloten de Nederlanders om niet het Nederlands als lingua franca (gemeenschappelijke communicatietaal) in te voeren, maar hiervoor het Maleis te gebruiken wat in Zuidoost-Azië al als handelstaal dienst deed. Dit zogeheten Pasar-Maleis (pasar betekent markt) werd aangevuld met woorden uit het klassieke Maleis, het Javaans en het Nederlands. Deze nieuwe Maleise variant werd Gouvernements Maleis genoemd en was de basis voor het tegenwoordige Bahasa Indonesia.

    Beïnvloeding over en weer

    Het Bahasa Indonesia kent een groot aantal uit het Nederlands afkomstige woorden zoals buku (boek), wasbak (wasbak), handuk (handdoek), kopling (koppeling), asbak (asbak) en kantor pos (postkantoor). Ook omgekeerd zijn er veel Indonesische woorden in het Nederlands terechtgekomen, en niet alleen woorden die met eten te maken hebben. Voorbeelden hiervan zijn bakkeleien, banjeren, piekeren, branie, gladjakker en amper. En ook het ‘pakkie-an’ uit ‘dat is niet mijn pakkie-an’ is van Maleise afkomst. ‘Pakkie-an’ komt van ‘bagian’ wat ‘zorg’ betekent. ‘Dat is niet mijn zorg’ dus. Volgens De Nieuwe Taalgids van J. de Vries is dat ‘bagian’ voor de lol geassocieerd met het woord voor kleding: ‘pakaian’).

    In-country vertalers

    Wij werken graag met in-country vertalers; in dit geval in Indonesië wonende vertalers van het Indonesisch (Bahasa Indonesia). Zij hebben immers de beste voeling met hun taal en cultuur, iets wat van groot belangrijk is voor een optimaal afgestemde vertaling. Een vertaling die niet aansluit bij de belevingswereld van de doelgroep schiet immers zijn doel voorbij.

    Topkwaliteit

    Wij bezitten de hoogst haalbare Europese kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus; de ISO 9001 en de ISO 17100. Die keurmerken vereisen een continue topkwaliteit van ons en de vertalers waar wij mee samenwerken. Uiteraard geldt voor al onze vertalingen een laagsteprijsgarantie en onze 100% tevredenheidsgarantie. Wij zijn pas tevreden als u dat bent.

    U kunt via de onderstaande knop gemakkelijk en snel een vrijblijvende offerte aanvragen voor uw Indonesische vertaling. U ontvangt binnen 30 minuten een offerte op maat.

    Waar wacht u nog op?

    15.000+ klanten hebben ons reeds in vertrouwen genomen

    Vraag offerte aan
    BINNEN 15 MINUTEN
    Bekijk meer recensies

    Vertrouwd door:

    Bekijk meer

    Alleen de beste kwaliteit en hoogst haalbare data veiligheidsnorm (ISO 27001) is goed genoeg!

    Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015, ISO 17100:2015 en ISO 27001:2022. Uw dataveiligheid, topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

    Lidmaatschappen

    Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.