Het Japans, de officiële taal van Japan, wordt gesproken door 127 miljoen mensen. De taal heeft zijn eigen taalgroep samen met die van de RiuKiu-elianden. Verwantschappen met andere talen zijn nooit aangetoond. De Japanse grammatica vertoont wel een zekere overeenkomst met die van de Altaïsche taalfamilie, waardoor sprekers van Turkse talen een voordeel hebben bij het leren van het Japans. Door die grammaticale overeenkomsten vermoed men een vroege afscheiding van de Altaïsche talengroep. Ook zijn er theorieën die een hele verre verwantschap met het Koreaans suggereren.
Handbagage of hamburger
Tegenwoordig vinden veel leenwoorden hun weg in het Japans. Zeg deze Japanse woorden maar eens hardop: ‘hanbaagu’ en ‘hanbaagaa’. Nee, het betekent geen ‘handbagage’ maar ‘hamburger’. Het eerste woord staat voor het hamburgervlees, het tweede op de complete hamburger.
Nederlandse leenwoorden in het Japans
Eerder vonden ook veel Chinese woorden hun weg in het Japans, en vanaf de 16e en 17e eeuw duiken er ook Nederlandse leenwoorden op in het Japans. De handelsbetrekkingen tussen de Vereenigde Oostindische Compagnie (let op de 16e-eeuwse spelling) en Japan hebben de Japanse woordenschat verrijkt met onder anderen: kōhī (koffie), kokku (kok), bīru (bier), dansu (dans), en het niet direct herkenbare ‘otenba’ wat afkomstig is van ‘ontembaar’. En daarmee worden ‘wilde meiden’ bedoeld. Het is een vrolijke boel geweest tussen de Nederlanders en de Japanners.
De hele zin aan elkaar geschreven
Het Japanse schrift kent een aantal eigenaardigheden; zo wordt de hele zin aan elkaar geschreven als was het één woord (voor het leesgemak hebben we in dit artikel wel spaties gebruikt). Verder wordt in het Japans geen onderscheid gemaakt tussen enkelvoud en meervoud, en ontbreken ook de geslachtsvormen. Daarnaast worden onderwerpen vaak weggelaten in zinnen, hetgeen tot grote verwarring kan leiden bij degenen die een gesprek niet vanaf het begin hebben gevolgd. Aan vervoegen doet men in Japan ook niet; tijden worden op een andere manier aangegeven (werkwoordstijden). Werkwoorden worden helemaal aan het einde van de zin geplaatst. Als u zich na deze taalkundige introductie nauwelijks nog een beeld kunt vormen van het Japans, dan is dat heel begrijpelijk.
In-country vertalers
Aan de bovenstaande voorbeelden is goed te zien dat bij vertalen het een en ander komt kijken. En ook als de tekst woordelijk goed vertaald is, houdt het werk niet op; zo verschillend als de talen zijn, zo verschillend zijn culturen ook. Dat is de reden dat we graag met zogeheten in-country vertalers werken; in dit geval, Japanse vertalers die in Japan wonen en werken en Japans als moedertaal hebben. Zij hebben immers het meest directe contact met levende fenomenen als taal en cultuur en zijn in staat om vertalingen optimaal aan te laten sluiten bij de cultuur van de doelgroep.
Gegarandeerde topkwaliteit
Ons vertaalbureau beschikt over de hoogst haalbare Europese kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus: de ISO 9001 en de ISO 17100. Dat betekent dat het hele vertaaltraject en de vertalingen aan strenge normen onderhevig zijn. Normen die constant gecontroleerd worden. Dat vinden wij echter niet voldoende; daarom geven wij u ook een laagsteprijsgarantie en onze 100% tevredenheidsgarantie. Topkwaliteit voor de laagste prijs, en zonder risico’s. Op deze onafhankelijke website leest u wat onze klanten daarvan vinden.