Het Turks (Türkçe) behoort tot de groep van Turkse talen die onderdeel zijn van de Altaïsche talen. Het is de enige officiële taal in Turkije en een van de officiële talen van Cyprus en een aantal gemeenten in Macedonië. Het Turks heeft ruim 80 miljoen moedertaalsprekers in Turkije. Daarnaast wordt het in veel Turkse gemeenschappen in andere landen gesproken. In Turkije zelf spreekt ongeveer 85% van de inwoners Turks als moedertaal, 12% spreekt thuis Koerdisch, en 3% spreekt een andere taal. Een belangrijk jaartal in de geschiedenis van de Turkse taal is 1928, toen men op aangeven van staatsman Kemal Atatürk overstapte van het Arabische op het Latijnse alfabet.
Lange woorden in het Turks
Het Turks is een zogeheten agglutinerende taal, dat wil zeggen dat voor- en achtervoegsels aan de stam van een woord worden vastgeplakt. Dit kan zeer lange woorden opleveren. Het Nederlands heeft daar ook een handje van, maar niet in die mate van Turks. Nederlands wordt dan ook niet tot de agglutinerende talen gerekend.
Bijzondere Turkse letters
Het Turkse alfabet telt 29 letters. De Q, W en X komen niet voor in het Turkse alfabet. Daarbij dient opgemerkt te worden dat de W bij hoge uitzondering wel ingeschakeld wordt. Buitenlandse invloeden maken dat soms nodig; zonder W is surfen op het world wide web immers ondoenlijk. Het voor het Turks gebruikte Latijnse alfabet is aangevuld met de voor ons inmiddels bekende letters Ç, Ğ, İ, Ö, Ü en Ş. Een van die letters willen wij er toch even uitlichten, te weten; de İ. Het is een van de twee versies van de I in het alfabet; de ene heeft altijd een puntje; als hoofdletter en als kleine letter. De andere heeft nooit een puntje.
Turkse invloeden in het Nederlands
Het woord sjasjlik zullen de meeste mensen kwalificeren als zijnde Grieks; het is echter een Turks woord, en ook de Aardrijkskundige naam Balkan stamt uit het Turks. En yoghurt; juist, dat komt ook uit het Turks, en wel van het Turkse werkwoord yoğurmak dat ‘dik maken’ betekent. Een vlag die de lading in Nederland al lang niet meer dekt. Yoghurt wordt hier tegenwoordig juist veel in magere versies verkocht.
In-country vertalers
Vertalen brengt altijd een culturele component met zich mee. Gewoonten en gebruiken zijn nu eenmaal overal anders en hebben een grote invloed op de manier waarop mensen met hun taal omgaan. Daarom schakelen wij graag in-country vertalers in. In dit geval in Turkije wonende Turkse vertalers die Turks als moedertaal hebben. Vertalers die dicht op de bron zitten.
Onze garanties, uw garanties
Wij als vertaalbureau zijn volgens de hoogste Europese kwaliteitsnormen gecertificeerd (ISO 9001 en ISO 17100). De vertalers waarmee we samenwerken moeten in verband met die normering voldoen aan de strengste vakbekwaamheidseisen, net zoals wij overigens. Dat is de beste garantie voor een kwalitatief optimale vertaling. We laten u evenwel ook niet gaan voordat u 100% tevreden bent. En u krijgt van ons altijd een laagsteprijsgarantie. Hoe wij goed en voordelig kunnen zijn leest u op de pagina Tarieven. Als u een en ander liever uit de mond van onze klanten hoort, bezoekt u dan deze onafhankelijke website met reviews.