Hoe officieel en legaal uw Nederlandse documenten ook zijn, om ze vertaald en wel dezelfde status in het buitenland te geven zullen er nog wat extra handelingen moeten worden verricht. Afhankelijk van de afspraken met het andere land zullen de documenten eerst moeten worden geapostilleerd of gelegaliseerd voordat ze daar rechtsgeldig worden. Translation Kings helpt u graag bij het verkrijgen van alle benodigde stempels en handtekeningen.
Wat is legalisatie?
Bij de legalisatie van een document wordt vastgesteld of het is afgegeven door een daartoe bevoegde persoon werkzaam bij een bevoegde organisatie, en of de handtekening op het document ook daadwerkelijk die van de betreffende ondertekenaar is. Het document moet vaak meerdere stappen doorlopen voordat het andere land het Nederlandse document erkent, waarbij steeds een hogere instantie de echtheid van de ondertekenaar van de lagere instantie moet legaliseren.
De ‘legalisatieketen’ zoals deze wordt genoemd kent helaas geen vaste route. Hij kan op verschillende punten beginnen. Als u bijvoorbeeld Nederlandse diploma’s, cijferlijsten en rapporten van door het Ministerie van Onderwijs erkende onderwijsinstellingen in het buitenland nodig hebt dan begint de route van het legaliseren bij de Dienst Uitvoering Onderwijs (DUO).
De route kan ook beginnen bij de rechtbank waar handtekeningen van notarissen, vertalers en ambtenaren van de burgerlijke stand en de Kamer van Koophandel gelegaliseerd kunnen worden.
Verderop in het proces komt het Consulair Dienstencentrum van het Ministerie van Buitenlandse Zaken in beeld, en daarna kan het ook nog nodig zijn dat het document voor verdere legalisatie naar de ambassade of het consulaat van het betreffende land gaat. Alsof dat nog niet genoeg is kunnen de landen waarvoor het document bestemd is ook nog tal van andere legalisatie-eisen stellen.
En dan hebben we het alleen nog maar gehad over Nederlandse documenten die hun weg in het buitenland moeten vinden. Als u buitenlandse documenten in Nederland nodig hebt krijgt u per land en document met andere legalisatieketens te maken. Voelt u al een lichte hoofdpijn opkomen?
Hulp bij legalisatie
Als het legaliseren van documenten uw dagelijkse werk is weet u hoe u met dit bijltje moet hakken en werkt u zich er wel doorheen, ook al is het waarschijnlijk niet uw favoriete bezigheid. Want vingers omhoog wie van bureaucratische procedures houdt. Voor degenen die onbekend zijn met legalisatieprocedures is het zacht uitgedrukt geen pretje. Al dat extra werk in een toch al overvolle agenda. En voordat u zich volop in de genoemde bureaucratische handelingen kunt storten moet u ook eerst nog uitzoeken welke route gevolgd moet worden en wat daar allemaal voor aangeleverd moet worden. Een beetje hulp is dan beslist geen luxe.
We kregen als vertaalbureau zoveel vragen over het legaliseren van documenten dat we besloten hebben er een aparte legalisatie-service voor op te zetten. Daarmee verlossen we u van alle zorgen en ergernissen die het legaliseren van documenten met zich mee kan brengen.
Bespaar u zelf dus veel tijd en ergernis en laat u, van document via vertaling en beëdiging tot aan legalisatie, begeleiden door Translation Kings.
Gelukkig ondertekenen steeds meer landen het apostilleverdrag waardoor het legaliseren gereduceerd wordt tot één enkele handeling bij de rechtbank. Ook dit werk nemen we u desgewenst uit handen. Maar tot het moment dat alle landen de apostille hebben erkend helpen wij u graag met alle mogelijke legalisatieprocedures, hoe lastig deze ook zijn.