Contracten laten zich – door hun vele bijzinnen, juridische constructies en vakjargon – al niet gemakkelijk lezen in het Nederlands. Laat staan als het contract is opgesteld in een taal die u niet of nauwelijks machtig bent. Dat u zich in zo’n geval toch wat ongemakkelijk voelt kunnen we ons best voorstellen. De gevolgen van een niet perfect vertaald contract kunnen immers verstrekkend zijn.
Blind vertrouwen
Om met een gerust hart een contract te kunnen ondertekenen is het nodig dat u niet alleen kunt vertrouwen op degene die het contract heeft geschreven, maar ook blind kunt varen op uw vertaler.
Dat die vertaler iets meer in zijn mars dient te hebben dan een diepgaande kennis van de talen waartussen hij vertaalt zal duidelijk zijn. De vertaler moet ook juridisch geschoold zijn. Hij dient het contract tot in detail te begrijpen en te kunnen omzetten in een stuk wat identiek is aan het andere taalgebied.
YES!
Gelukkig hebben we vertalers in ons bestand die – geloof het of niet – dol zijn op dit werk, vertalers voor wie het vertalen van contracten het neusje van de zalm is. Vertalers die YES! roepen als ze een loodzwaar contract ter vertaling aangeboden krijgen.
Vreemd? Stelt u het zich zo voor; net als bij andere specialismen is het zo dat iemand die iets graag doet daar steeds beter in wordt waardoor de materie nog meer tot leven komt en uitnodigt tot verdere studie. Zo wordt de specialiteit steeds interessanter. Vertalers die graag contracten vertalen hebben steevast een juridische achtergrond, zijn goed bekend met het jargon en dol op juridische constructies. Voor hen zijn contracten een soort poëzie.
Juridische sparring partners
Momenteel werkt TranslationKings met zo’n 1.200 vertalers, onder wie vertalers met een voltooide juridische opleiding. Uw vertaling is bij ons dus in vertrouwde handen. Op verzoek kan er nog een extra controle plaatsvinden door een tweede juridische vertaler die optreedt als sparring partner van uw vertaler. En dan hebben we ook een door de wol geverfde meertalige jurist voor u die zijn sporen in de internationale rechtspraak heeft verdiend. Het resultaat; een 100% trefzekere vertaling van uw contract. Dat er voor, tijdens en na het vertaalproces strikte geheimhouding wordt betracht spreekt overigens voor zich.
Hoezo onzeker?
We laten u ook nog profiteren van het feit dat onze vertalers native speaker zijn die in hun vaderland wonen en werken. Ze kennen de taal waar ze naartoe vertalen dus door en door. Omdat ze zogezegd midden in hun taal leven houden ze er een optimale voeling mee. Beter kan het niet.
Laten we wel zijn; wie zich na het lezen van dit artikel nog steeds onzeker voelt over een vertaald contract heeft dit dus niet bij TranslationKings laten vertalen.