Vertalers zijn geen aandachttrekkers. Zij werken vaak alleen
en maken lange uren. Dat doe je alleen als je liefde hebt voor je vak. Wel moet
je in je uppie om kunnen gaan met de veranderingen in technologie, concurrentie
en prijsdruk om maar wat te noemen.
Om met die eerste te beginnen: vertaalsoftware ontwikkelt zich nog steeds. Maar omdat de bestaande software vandaag nog niet veel verder komt dan woord voor woord (in uiterste gevallen zin voor zin) vertalingen en daarmee de context van de tekst zonder edit veelal onbruikbaar maakt, is van vervanging van de menselijke vertaler nog lang geen sprake. Bovendien eist een klant (terecht) dat de vertaling van de speech, het rapport of de presentatie dezelfde look-and-feel moet hebben als de klant met het origineel voor ogen had. Daarmee moet vaak een tekst herschreven worden om de intentie en het ritme van de tekst juist over te brengen. Ook in dat geval is het effectiever om zelf te vertalen dan via een omweg een machine vertaling proberen te editen voor (hopelijk) hetzelfde resultaat.
Ondanks dat en onder druk van de marktomstandigheden stappen sommige solo-vertalers die actief zijn in de volume vertaal markt noodgedwongen toch over op die machinevertalingen. Door de prijsdruk ontstaat een groeiende behoefte aan hoger volume om de omzet op pijl te houden. Zij reduceren hun rol dan tot het editen op de correctheid en leesbaarheid van de machine vertaling. Niet alleen is dit roofbouw plegen op de kwaliteit van de vertaling, het is bovendien doodsaai en een intellectuele verarming van je dagelijkse bezigheden. Allen zaken die ook voor de klant niet gunstig zijn.
Concurrentie en het binnenhalen van nieuwe opdrachten is ook
zo’n uitdaging. Uit eigen kracht de online markt op is duur, tijdrovend en vaak
weinig effectief. Op zoek naar meer en beter betaald werk is een andere optie,
maar vraagt specialisatie en vreet in de uren waarin je betaald vertaalwerk wil
doen. Daarnaast is specialistisch vertaalwerk risicovol en niet voor iedereen
weggelegd.
Dit zijn een aantal uitdagingen waar vertalers mee te maken
krijgen en waar wij als Translation Kings op inspelen. Allereerst nemen wij de
online sales en marketing op ons. Dankzij onze vaste klanten, schaalvoordelen
en slimme e-commerce strategie genereren wij voldoende volume vertaalopdrachten
om wereldwijd en dagelijks een vaste stroom aan opdrachten aan onze 1400
vertaalpartners te bieden.
Daarnaast hebben wij in-house een super efficiënt portaal
gebouwd wat de vertalers online en real time in staat stelt om 24-7 opdrachten
te accepteren, bestanden te uploaden en te downloaden, direct met ons te
communiceren en te factureren. Geen tijdverspilling aan administratieve taken.
Vertalers kunnen zich concentreren op waar ze goed in zijn en kunnen daarmee zowel qua kwaliteit als kwantiteit winsten behalen. En het allerleukste? We zorgen goed voor onze vertalers: een eerlijke prijs en direct betaald. Uiteraard blijven we wel kritisch naar elkaar. Vertalen is complex en subjectief mensenwerk en ook wij maken wel eens een foutje. Maar we zijn eerlijk naar elkaar en lossen het samen voor de klant altijd op. Ook helpen wij onze vertalers bij hun professionele ontwikkeling. Omscholing naar nieuwe specialisaties en vertalers aanleren om het vertrouwen van de klant te winnen en hun geschreven gedachten écht te leren lezen. Van een transactie gedreven instelling naar een relatie gedreven aanpak. Daarmee houden we blije klanten én zorgeloze vertalers. Het is dan ook niet voor niets dat onze vertalers al meer dan 11 jaar met ons willen werken en we dagelijks nieuwe vertalers mogen verwelkomen.
Laat die veranderingen maar komen!