Het moderne Indonesisch (Bahasa Indonesia) is de officiële taal van Indonesië en een van de werktalen van Oost-Timor. Het is een Austronesische taal die verwant is aan de meeste talen die in Oceanië, de Filipijnen en Maleisië worden gesproken. Er bestaat een wat minder nauwe verwantschap met een aantal talen van bergvolkeren in Vietnam, Cambodja, de oorspronkelijke talen van Taiwan, en de Malagasitalen van Madagaskar.
De grootste taalkundige verscheidenheid
Geen land ter wereld kent een grotere taalkundige verscheidenheid dan Indonesië. Afhankelijk van hoe er geteld wordt (taal versus dialect) komt het totaal aantal gesproken talen op de wereld uit op zo’n 6.000 tot 7.000. Daarvan worden er alleen al in de Indonesische archipel 1.000 gesproken. Het grote aantal bewoonde eilanden (ongeveer 990) is daar natuurlijk debet aan.
Maleis als voertaal
Na de kolonisatie van de Indonesische archipel besloten de Nederlanders om niet het Nederlands als lingua franca (gemeenschappelijke communicatietaal) in te voeren, maar hiervoor het Maleis te gebruiken wat in Zuidoost-Azië al als handelstaal dienst deed. Dit zogeheten Pasar-Maleis (pasar betekent markt) werd aangevuld met woorden uit het klassieke Maleis, het Javaans en het Nederlands. Deze nieuwe Maleise variant werd Gouvernements Maleis genoemd en was de basis voor het tegenwoordige Bahasa Indonesia.
Beïnvloeding over en weer
Het Bahasa Indonesia kent een groot aantal uit het Nederlands afkomstige woorden zoals buku (boek), wasbak (wasbak), handuk (handdoek), kopling (koppeling), asbak (asbak) en kantor pos (postkantoor). Ook omgekeerd zijn er veel Indonesische woorden in het Nederlands terechtgekomen, en niet alleen woorden die met eten te maken hebben. Voorbeelden hiervan zijn bakkeleien, banjeren, piekeren, branie, gladjakker en amper. En ook het ‘pakkie-an’ uit ‘dat is niet mijn pakkie-an’ is van Maleise afkomst. ‘Pakkie-an’ komt van ‘bagian’ wat ‘zorg’ betekent. ‘Dat is niet mijn zorg’ dus. Volgens De Nieuwe Taalgids van J. de Vries is dat ‘bagian’ voor de lol geassocieerd met het woord voor kleding: ‘pakaian’).
In-country vertalers
Wij werken graag met in-country vertalers; in dit geval in Indonesië wonende vertalers van het Indonesisch (Bahasa Indonesia). Zij hebben immers de beste voeling met hun taal en cultuur, iets wat van groot belangrijk is voor een optimaal afgestemde vertaling. Een vertaling die niet aansluit bij de belevingswereld van de doelgroep schiet immers zijn doel voorbij.
Topkwaliteit
Wij bezitten de hoogst haalbare Europese kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus; de ISO 9001 en de ISO 17100. Die keurmerken vereisen een continue topkwaliteit van ons en de vertalers waar wij mee samenwerken. Uiteraard geldt voor al onze vertalingen een laagsteprijsgarantie en onze 100% tevredenheidsgarantie. Wij zijn pas tevreden als u dat bent.