De keuze aan vertaalbureaus is groot. Google de term vertaalbureau
maar eens: 345.000 hits. Ze zijn er in alle soorten en maten en ieder
vertaalbureau heeft zo zijn onderscheidend aanbod. Als afnemer van
vertaaldiensten geen sinecure om een keuze uit te maken.
Of toch wel? Zoals al zo vaak door ons geroepen: een
vertaling moet kwalitatief gewoon 100% correct zijn. Bijna goed is namelijk
niet goed genoeg als het om serieuze vertalingen gaat. Je moet er toch niet aan
denken dat die technische handleiding incomplete instructies geeft, of dat het
juridische contract of medische rapport niet klopt! Bovendien moet de vertaling
vaak snel geleverd worden en de prijs laag blijven.
Om door de bomen het bos te blijven zien biedt de KIWA
gelukkig uitkomst. Zij zien streng en rechtvaardig toe op naleving van de ISO
certificeringen die serieuze vertaalbureaus zichzelf opleggen. De belangrijkste
zijn ISO 9001 en ISO 17100 normen. Ieder zichzelf respecterend vertaalbureau
(zoals o.a. Translation Kings) kwalificeert zich jaarlijks voor die
certificaten. Dat kost tijd en geld, maar dan heb je ook wat en voor de klant
is het transparant en zeer belangrijk te weten dat haar vertalingen professioneel
en onder controle van een stevig keurmerk worden uitgevoerd.
Maar waar gaan die ISO certificaten precies over? Heel veel
details zal ik jullie besparen, maar het komt er op neer dat de ISO 9001 norm
voorschrijft hoe de vertaalprocessen gedaan moeten worden en bepaalt niets over
de kwaliteit van de vertalers. Sterker nog, onder deze norm zijn
machinevertalingen ook toelaatbaar. Ook bepaalt deze norm hoe je met
vertalingen en de onherroepelijke vertrouwelijkheid omgaat en wat je met de
klachten afhandeling doet. Basis eigenlijk. Echter, onder deze norm kijkt de
kwaliteit en opleiding van de vertaler niet zo nauw. Bovendien is er na de
vertaling alleen sprake van een zogenaamde ‘correctieronde’. Dat wil zeggen dat
de tekst nog een keer wordt nagekeken. Echter dit kan dezelfde vertaler zijn
(….wij van WC Eend) of een willekeurig iemand zonder specifieke opleidingseisen.
Tel uit je winst……
Dáár doet de ISO 17100 een kwaliteitsschep bovenop. Deze ISO 17100 certificering is een internationaal kwaliteitskeurmerk en houdt in dat vertalers aan bepaalde eisen en kwalificaties moeten voldoen. Zij moeten allen een vertaalopleiding hebben afgerond, relevante werkervaring hebben en uiteraard moeten het allemaal native speakers zijn. Bovendien moet er na vertaling een onafhankelijke proof read plaats vinden hetgeen wil zeggen dat de vertaling vervolgens streng gecontroleerd wordt door een andere gediplomeerde en native speaker vertaler. Vier ogen en bloedserieus dus.
Waarom verveel ik u met deze formaliteiten? In het kader
van: “If it’s too good to be true, it usually is” bij deze een waarschuwing om
uit te kijken met offertes die zogenaamde Reguliere vertalingen aanbieden. Deze
lijken goedkoper, maar als u de kleine lettertjes leest blijkt dat u (indien
gewenst) voor de ISO 17100 moet bijbetalen. Kortom een vertaling die alleen
tegemoet komt aan de ISO 9001 norm. Zoals hierboven uitgelegd maakt het ontbreken van 17100 een groot
verschil en dat is u zeker niet aan te raden.
Deze bureaus profileren zichzelf dus met trots dat ze ISO
17100 gecertificeerd zijn, maar hun standaard product is dat geenszins. En uiteraard
is de prijs het lokkertje waardoor je als klant al snel over de kwaliteitsnorm
heen kan stappen.
Translation Kings en gelukkig de meeste serieuze
vertaalbureaus doen daar niet aan mee. Wij werken gewoon altijd onder de 9001
en de 17100 normen. Zonder omwegen en kleine lettertjes. En toch garanderen wij
de laagste prijs. Een gewaarschuwd mens telt voor twee!