We waren al lid van het VViN (de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland), maar daar laten we het niet bij. We hebben nu eenmaal de top van de hoogste berg zien gloren, en dan is er nog maar één doel; het puntje van die top ook daadwerkelijk bereiken. Bovenop de Mount Everest staan. Dat betekent voldoen aan de hoogst haalbare kwaliteitsstandaarden voor vertaalbureaus: de ISO 9001 en de ISO 17100.
Bekijk hier ons ISO 9001:2015-certificaat.
Bekijk hier ons ISO 17100:2015-certificaat.
U kunt ons kwaliteitsbeleid desgewenst even bij ons opvragen.
ISO 9001 en ISO 17100 in het kort
De ISO 9001-norm draait om een zo hoog mogelijke kwaliteit van de producten, continue verbetering van processen en diensten. De ISO 17100-norm is het Internationale kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus en houdt in dat vertalers aan bepaalde eisen en kwalificaties moeten voldoen om te mogen vertalen. Zo moeten vertalers bijvoorbeeld een vertaalopleiding hebben afgerond, relevante werkervaring hebben en uiteraard zijn het native speakers. Daarnaast is de vertaling altijd inclusief proofread; dat wil zeggen dat de vertaling eerst vertaald wordt door een native speaker en de vertaling vervolgens gecontroleerd wordt door een andere native speaker. De eisen die volgens de ISO 17100-norm worden gesteld hebben dus betrekking op de interne bedrijfsprocessen en de kwalificatie van de vertalers en de correctoren. Alles draait om topkwaliteit, transparantie, en controleerbaarheid.
De ISO-normeringen ressorteren onder het Internationale normalisatie-instituut CEN en de Europese vereniging van vertaalbureaus EUATC, en certificering vindt plaats door een onafhankelijke controle-instantie.
2, 4 of 6 ogen
Onze vaste klanten wisten al langer dat we ons werk uitermate serieus nemen en een verregaande vertaalservice bieden. Om daar een voorbeeld van te geven; een klant die met juridisch vertaalwerk bij ons komt zijn we altijd van dienst met een juridisch onderlegde vertaler. Vervolgens gaat de vertaling langs ‘een tweede paar ogen’ en bespreken de twee juridische vertalers de eventuele verschillen. Tenslotte passeert de vertaling het ‘oog van de meester’; een door de wol geverfde meertalige jurist die zijn sporen heeft verdiend in de internationale rechtsspraak. Hij treedt op als sparring partner, corrector, proofreader en eindredacteur van de juridische vertalers. We noemen dit het ‘ogen-principe’; de vertaling passeert dan geen 2, geen 4, maar 6 ogen. Dit alles met het doel om u van een perfecte vertaling te voorzien.