Het Nederlands is een Indo-Europese taal, daarbinnen is het een Germaanse taal, daarbinnen een West-Germaanse taal, en daar weer binnen een Nederfrankische taal. Het Nederlands is een officiële taal in Nederland, België, Caribisch Nederland, en Suriname. Verder wordt er Nederlands gesproken in de Noordwesthoek van Frankrijk (Frans-Vlaanderen), kleine delen van Duitsland, en onder ouderen in Indonesië en Zuid-Afrika. In de Verenigde Staten, Canada, Australië en Nieuw Zeeland zijn bij elkaar ook nog zo’n 500.000 Nederlandstaligen te vinden. Als we al die Nederlands sprekenden bij elkaar optellen, dan komen we aan ongeveer 28 miljoen mensen die Nederlands als eerste of tweede taal hebben. En als ook de afgeleide talen als bv. het Afrikaans mee worden gerekend, komt het totaal op 44 miljoen.
Nederlandse dochtertaal en Creoolse talen
Het Afrikaans is de enige volle dochtertaal van het Nederlands. Het Papiaments (Antillen) en het Sranantongo (Suriname) worden Nederlandse creoolse talen genoemd; talen die uit een mengsel van talen zijn ontstaan. En dan is er nog een hele rij met uitgestorven Nederlandse creoolse talen met prachtige namen als Petjoh en Javindo (Indonesië), Mohawk Dutch (Verenigde Staten), Berbice-Nederlands en Skepi (Guyana), en Negerhollands (Maagdeneilanden en Puerto Rico).
Nederlands leren in 40 landen
Uit het bovenstaande zou de indruk kunnen ontstaan dat het een aflopende zaak is met het Nederlands op mondiale schaal. Maar dat is allerminst waar. Op dit moment wordt er in zo’n 40 landen aan 220 universiteiten door 10.000 studenten Nederlands geleerd. Waarom die studenten dat doen? De een wil zich verdiepen in de taal en cultuur van zijn of haar voorouders, de ander heeft dat Nederlands om professionele redenen nodig. Wie bijvoorbeeld bronnenonderzoek wil doen in de New Yorkse archieven kan niet zonder Nederlands.
Nederlands lijkt meer op Duits dan Duits op Duits
Laten we een gedachtenexperiment uitvoeren en doen alsof het Algemeen Beschaafd Nederlands en het Hoogduits (Standaard-Duits) niet bestaan. Op dat moment is het niet langer mogelijk om een taalgrens tussen Nederland en Duitsland te trekken. Er is sprake van een dialectcontinuüm tussen beide landen; alle dialecten van (pak hem beet) de Noordzeekust tot de Poolse grens lopen naadloos in elkaar over. Het verschil tussen de Noord-Duitse en Nederlandse dialecten is bovendien kleiner dan dat tussen de Noord- en Zuid-Duitse dialecten. Nederlands lijkt dus meer op Duits dan Duits op Duits.
Hoogste kwaliteit & laagste prijs
Translation Kings is in het bezit van de hoogst haalbare Europese keurmerken voor vertaalbureaus; de ISO 9001 en de ISO 17100. Dit betekent dat er strenge eisen worden gesteld aan ons en de vertalers waar wij mee werken. En daar laten wij het niet bij; u krijgt van ons ook altijd een laagsteprijsgarantie en onze 100% tevredenheidsgarantie. Hier leest u hoe het mogelijk is dat wij goed én goedkoop kunnen zijn. Wat onze klanten van ons vinden leest u op deze onafhankelijke website.