• Proofreading

    • Nakijken van uw teksten
    • Corrigeren van uw teksten
    • De puntjes op de i

Proofreading (proeflezen)


Onder proofreading of proeflezen verstaan we het controleren van teksten op type- en spelfouten, grammaticale onvolkomenheden, verkeerde interpunctie, dubbele spaties, inconsequent gebruik van persoonsvormen, stijlen en terminologieën, et cetera. Kortom, de proofreader spoort alle oneffenheden op en verbetert ze.

Proofreading vindt plaats na de vertaling, als een ‘vers paar goed geoefende ogen’ de vertaalde teksten minutieus onder de loep nemen om de puntjes op de i te zetten. Terwijl de vertaler zich concentreert op de inhoudelijke kant van het vertaalwerk zorgt de proofreader voor de taalkundige perfectie. De vertaler en de proofreader zijn twee specialisten die elkaar perfect aanvullen.

De puntjes op de i

Deze manier van werken maakt teksten onverslaanbaar goed. Meer dan eens kregen we van opgetogen klanten te horen dat de vertaalde tekst beter was dan de aangeleverde. Een mooi compliment. Dat leidde soms tot de opdracht om ook het origineel door een proofreader na te laten zien. Want ook al staan er geen harde fouten in de tekst; een brochure met onvolkomenheden is nu eenmaal geen aanbeveling voor uw bedrijf, en een sollicitatiebrief die niet in alle opzichten onberispelijk is zou u zomaar een baan kunnen kosten.

Proofreading is in alle opzichten een zeer precies werkje; het is een vak, een specialisme. Hier zetten we dan ook enkel zeer goed getrainde taalvirtuozen voor in. Mensen die een taal tot op een bijzonder hoog niveau beheersen. De proofreaders waarmee wij werken zijn daarom ook altijd native speakers; personen die hun moedertaal, de taal waarin ze corrigeren, van haver tot gort kennen.

De proofreader, de perfectionist

Eerlijk is eerlijk, waar mensen werken worden foutjes gemaakt. Daar gaan we niet moeilijk over doen. Zo is het ons in de supermarkt allemaal wel eens overkomen dat we een product zochten en niet konden vinden. Na het vak acht keer langs te zijn gegaan en er een winkelmedewerker bij te hebben gehaald bleek het product zich evenwel voor onze neus te bevinden. Dat kan ook gebeuren met een vertaler die diep in een tekst verzonken zit. Kleine onvolkomenheden kunnen op een gegeven moment onzichtbaar voor hem worden. En dan is daar de proofreader; de perfectionist, de taalexpert die de oneffenheden eruit vist en er en passant voor zorgt dat de vertaling taaltechnisch naar het hoogst denkbare niveau wordt getild.

Wij kunnen proofreaders leveren in een groot aantal talen, waaronder het Bosnisch, Bulgaars, Chinees, Duits, Engels, Fins, Frans, Grieks, Hebreeuws, Italiaans, Kroatisch, Litouws, Nederlands, Noors, Slowaaks, Spaans, Tagalog, Tsjechisch, Turks, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Zweeds, ….

Is proofreading duur?

Bij Translationkings niet. Bij andere vertaalbureaus betaalt u al snel het dubbele of meer van hetgeen wij voor die service berekenen. Hoe het mogelijk is dat wij topkwaliteit leveren en toch zo voordelig zijn leest u op de pagina over onze werkwijze.

Waar wacht u nog op?

15.000+ klanten hebben ons reeds in vertrouwen genomen

Vraag offerte aan
BINNEN 15 MINUTEN
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.