Het Sloveens (slovenščina) behoort tot de Slavische talen en vormt samen met het Kroatisch, Bosnisch, Servisch, Macedonisch en Bulgaars de Zuid-Slavische talengroep. Sloveens, de officiële taal van Slovenië, wordt door ruim 2 miljoen mensen gesproken. Er wonen ook redelijk wat Slovenen in de grensstreek met Italië (rond Triëst), in het Oostenrijkse deel van Stiermarken (Štajerska), ten zuiden van Graz (Gradec), en in de Hongaarse regio Szentgotthard (Monošter).
Alfabetstrijd
Het Sloveens maakt gebruik van het Latijnse alfabet en is in verband met de uitspraak aangevuld met een paar letters. Tot de 19e eeuw gebruikte men het door Adam Bohorič ontwikkelde alfabet. En toen ging het mis en ontstond er een heuse alfabetstrijd. De priester Fran Metelko ontwikkelde een nieuw alfabet voor het Sloveens omdat hij vond dat het Bohorič-schrift teveel op het Duitse alfabet leek. Metelko stelde verder een vereenvoudiging van de schrijfwijze voor; de taal moest fonetisch uit te spreken zijn. Dat laatste was ongetwijfeld goed bedoeld, alleen kreeg de taal er nu ineens een hele rits nieuwe letters bij. En bij gebrek aan beter gebruikte Metelko daar Cyrillische letters voor. De Slovenen vonden het maar niks. Een andere priester, Peter Dajnko, ontwikkelde vervolgens het Dajnko-schrift, ook wel ‘dajnčica’ genaamd. Hij baseerde zich hierbij deels op het Metelko-schrift wat hij gepoogd had zo veel mogelijk te vereenvoudigen. Maar ook nu stak er een storm van protest op.
Sloveens door een Kroaat
De derde die zich ermee bemoeide was de Kroatische taalkundige Ljudevit Gaj die met succes het Latijnse schrift voor het Kroatisch had hervormd. Gaj haalde zijn inspiratie uit het Tsjechische alfabet, en introduceerde de diakritische Č, Š en Ž in het Sloveense alfabet. Een Kroatische taalkundige die zijn inspiratie uit het Tsjechisch haalt voor het ontwerpen van een Sloveens alfabet; het heeft alles in zich om een mislukking te worden. Maar nee, het alfabet van Gaj werd zonder al te veel gemor aangenomen als het nieuwe Sloveense alfabet. De linguïstische strijdbijl werd begraven. Dat nieuwe Sloveens wordt, naar de achternaam van Gaj, ook wel ‘Gajica’ genoemd.
Taal en cultuur
Om het beste uit een vertaler te halen dient hij zijn eigen taal en cultuur dagelijks om zich heen hebben. Vertalen houdt niet op bij het omzetten van een tekst van de ene naar de andere taal. Het komt ook aan op het juist aanspreken van de beoogde doelgroep. Daarom werken we graag samen met in-country vertalers; vertalers die zich dagelijks omringd weten door hun taal en cultuur. In dit geval Sloveense vertalers die in Slovenië wonen en Sloveens als moedertaal hebben.
Onze keurmerken
Translation Kings is in het bezit van de ISO 9001– en ISO 17100-certificaten. Dat zijn de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken voor vertaalbureaus. Maar we geven u graag nog wat extra zekerheden mee; een laagsteprijsgarantie en onze 100% tevredenheidsgarantie. U loopt met ons dus geen enkel risico, niet qua prijs en niet qua kwaliteit. Wat onze klanten daarvan vinden? U leest het op deze onafhankelijke website.