Met zijn 120 miljoen moedertaalsprekers is Duits de grootste taal van West-Europa. Het behoort, net als het Nederlands, tot de West-Germaanse tak van de Germaanse talen. Het is de officiële taal in drie landen: Duitsland, Oostenrijk en Liechtenstein, en een van de officiële talen van Zwitserland, Luxemburg, België (Oostkantons), Denemarken (Zuid-Jutland) en Italië (Zuid-Tirol). In Frankrijk (Elzas) en de vroegere Duitse kolonie Namibië wordt ook nog steeds Duits gesproken, maar is het geen officieel erkende taal. De plaatsen waar zich als gevolg van massale emigratie nog steeds Duitstalige gemeenschappen bevinden zijn talrijk en bevinden zich over de hele wereld; van Rusland, de Verenigde Staten en Canada tot Argentinië, Brazilië, Chili en Paraguay.
Duits lijkt soms meer op Nederlands dan op Duits…
Hoe sterk het Duits en het Nederlands met elkaar verweven zijn, blijkt uit het feit dat de Noord-Duitse streektalen meer op het Nederlands lijken dan op de Zuid-Duitse streektalen. Als het Algemeen Beschaafd Nederlands en het Hoogduits (Hochdeutsch) er niet geweest zouden zijn, dan zou er geen taalgrens tussen Nederland en Duitsland te trekken zijn; de dialecten lopen gewoon naadloos door (een zogeheten dialectcontinuüm).
Maar hoe groot de verwantschap ook is; valkuilen zijn er ook volop. Er zijn heel wat Duitse woorden die op Nederlandse woorden lijken, maar ze betekenen niet altijd hetzelfde; denk aan Winkel (hoek), See (meer), Meer (zee), bellen (blaffen) en schlimm (erg).
In-country vertalers
Bij vertalen komen ook altijd cultuurelementen om de hoek kijken. Ook bij verwante talen als het Nederlands en het Duits zal bij het vertalen rekening gehouden worden met de manier waarop de doelgroep in de andere taal zich uitdrukt. Vertalingen van directe, informele Nederlandse teksten zullen in Duitsland een stuk formeler en minder direct weergegeven moeten worden. Reden waarom wij een tekst die naar het Duits vertaald moet worden laten vertalen door een in-country vertaler; een Duitse vertaler die in Duitsland woont en werkt; een vertaler die zijn taal en de culturele context dagelijks om zich heen heeft.
Onze garanties zijn uw garanties
Het spreekt voor zich dat kwaliteit bij ons voorop staat; dat begint bij de certificaten die wij toegekend hebben gekregen; de ISO 9001 en de ISO 17100. Dit zijn de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken voor vertaalbureaus. Wij en de vertalers waar wij mee samenwerken voldoen aan alle in de keurmerken gestelde eisen. Verder krijgt u van ons ook een laagsteprijsgarantie en een 100% tevredenheidsgarantie. De mening van onze klanten vindt u op deze onafhankelijke website.